• 2008-11-03

    棉花糖

    Tag:

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://lenteouviolente.blogbus.com/logs/30952840.html

     

    Guimauve,念得溜的话,就成了game over

    最初从彭怡平的美(味)文《一口吞进法国》邂逅这个单词,她在巴黎西饼夫妻档Pain de Sucre随意点了几款guimauve(“蛋白松糕”),就立刻被Nathalie Robert仙女的魔法俘虏了。

    無論是「橙花」(Fleur d'Oranger),根可代咖啡的「菊苣」(Chicoree),「木瓜」(Coing)、草莓番茄、香草橄欖油、黑巧克力椰子,加了巴斯克辣椒的「藏紅花甜椒」(Safran et Piment d'Espelette),或是以來自普特凡沼澤的特殊植物「白芷」提煉的甜燒酒入味的白芷蛋白鬆糕(Liqueur d'Angelique)等……,每一種香味都呈現出法式料理的優雅、迷人與精緻,而蓬鬆又有彈性與咬勁的口感,以及不甜不膩的味道,使得這些「蛋白鬆糕」成為我至今吃過最美味的彩色方磚。

    好奇心驱使,查维基百科,guimauve直译为棉花糖。顿时倍感亲切。小时候,叱咤街头巷尾的姐妹花,除了霹雳花——爆米花,就是织女花——棉花糖啦。摇棉花糖的过程,跟纺织蛮相似的, “纺锤”在拼命咽口水的小童眼里慢慢变大,那壁厢“豁”的一声,爆米花香又使我们心猿意马。或许,青葱岁月就是在棉花糖与爆米花,味觉的轻重交叉小跳间度过的。

    不过,国内引进的ROBERT法汉辞典的释义却与彭译的一致:蛋白松糕。我有点举棋不定。不知道该相信哪一个权威。径直去了Pain de Sucre网站(径直去蓬皮杜中心附近的实体店多好啊)探个究竟,呵呵,夫妇俩把guimauve归为la récré类(课间休息时享用的小点心)

    一口剂量,微不足道,却很讨人喜欢,特别是那款裹了巧克力的小方砖,表面坚实,内里绵软,刚柔并济,似乎颇受欢迎。

    不过,把食物的品质移花接木到人格上,就有点靠不住喽。

    « C'est de la guimauve »意谓 c'est mièvre !

    棉花糖人格,讨人喜欢然而缺乏活力。是影射善于虚有其表的有闲公子哥儿么?

    上流社会,明星圈,“贵二代”汗牛充栋。不过在法国娱乐圈,有位公子却千方百计摆脱父辈的余荫。Guillaume Depardieu,大鼻子情圣之子。我最近看过他的电影《药剂师》,与Vincent Perez有不少对手戏,最后那幕Vincent在自杀前曾对Guillaume说了一句,“别被他人绑架你的生活”。戏外,小德帕迪约一直在试图摆脱大德帕迪约的影子,以不羁的生活态样和数个边缘角色。最严重的一次,出车祸手术保了命却丢了条腿,他耸耸肩装上义肢卷土重来。然而,今年1013日他被肺炎夺走生命。不过听说,他跟闹僵的老父似乎已经冰释前嫌了。于是,我突然很想看他们父子联袂出演的《Tous les matins du monde》,台译为“日出时让悲伤终结”。


    随机文章:

    花好月圓 2008-08-16
    次节日 2007-12-26
    豢养道德 2007-10-18

    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • “别被他人绑架你的生活”

    我想念你。